正当时......

学术咨询服务
当前位置:职称论文发表咨询网医学职称论文》同声传译情境中的中医术语英译探析

同声传译情境中的中医术语英译探析

来源:职称论文发表咨询网作者:赵编辑时间:2019-09-02 10:38

  摘 要: 在同声传译情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词和语义整合等技巧在句子层面优化译语,传达中医术语的核心意义。

  关键词: 同声传译; 中医术语; 英译

同声传译情境中的中医术语英译探析

  中医术语英译标准化是近二十年来中医翻译界的研究热点[1-2]。2007 年世界卫生组织( WHO) 颁布的《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》( WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region) 和 2008 年世界中医药联合会( 世中联) 颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》( International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicne) 为中医术语英译提供了权威参照标准,学界在中医术语文本翻译上的分歧在很多方面已有逐步趋同的迹象[3]。然而,目前鲜有研究将中医术语英译置于口译情境中考量,同声传译角度的中医术语传译问题更是几乎无人涉足。事实上,国际中医学术会议在国内外举办频次呈上升趋势,而同声传译作为国际会议的标准翻译手段,已成为中医学术走出去的重要一环。笔者在 2016—2017 年担任了两场国际中医学术会议的汉英同传译员。在同声传译这一特殊情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译,值得单独探讨。

  一 同声传译的特征

  ( 一) 时间与精力限制

  同声传译是口译的一种形式,具有口译区分于笔译的“规定性特征”,即源语及目标语发布的单次性、即时性和现场性[4]。单次性意味着口译员不可能像笔译时那样反复阅读原文( 源语) ,亦无可能修改译文( 译语) ; 即时性意味着口译员工作受时间严格限制,认知处理压力大; 现场性表明口译员、发言人、听众共处同一交际环境,有更多的共享语境。

  同声传译是一种特殊的口译形式,具有同时处理多种任务的特点。吉尔( Gile) 提出的精力分配模式,也叫多任务处理模式,从认知角度描述了同传译员的工作精力分配。用一个数学等式表示,即 SI( 同声传译) = L( 听力与分析) +M( 短期记忆) +P ( 言语传达) +C( 协调) [6]。同传译员的精力总量是一定的,如果任何一项精力分配需求增大,就会造成译员精力不足,导致误译。由于源语发布和译语产出几乎同时发生,同传译员无法得知源语语篇甚至正在传译的句子的走向[5],专业性强的学术语篇语言结构较复杂,会进一步加大译员判断失误的风险。有文化隔阂的语篇则加剧了译员译语词汇选择和提取的难度。可以预见,中医术语若在源语中以较高频次出现,就会提升对同传译员的短期记忆、言语传达等方面的精力需求,传译时容易出现失误。

  ( 二) 同传译语的简略化

  翻译文本易表现出简略化( simplification) 、明朗化( explicitation) 、规范化( normalization) 等翻译普遍性[7]288-291 。而口译活动中,特别是同声传译中,因即时传译形成的时间压力令“简略化”比“明朗化”“规范化”更为普遍[7]82 。同传译员不得不使用各种压缩策略,才能较好地完成同声传译这项高难度任务。切尔诺夫( Chernov) 的实证研究佐证了简略化是同传译语的普遍特点,即无论同声传译的源语和译语是什么语言,译语的音节总量几乎总是小于源语[8]。由于源语普遍存在一定程度的语义冗余( redundancy) ,简略化并不一定导致语义损失,而是必要的同传策略,让译员省时省力、译语清楚简洁[9]。

  二 同声传译中的中医术语英译

  ( 一) 问题

  中医术语是中医语言的精髓。以中医为主题的国际学术交流中,中医术语的传译尤为重要。在同声传译情境中,中医术语的英译容易出现以下两个问题。

  第一,时间差问题。从语言结构上讲,中医术语往往简短精练,区区几个字包含着丰富的中医理论,在西方语言中常需要更多的语言进行明确。对比《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》中的中医术语及其对应英语,发现英译的音节总是多于中文。英译长于中文的特点在四字格中医术语中体现尤为明显,其英译音节数是中文音节数的两三倍,如“虚中夹实( deficiency with excess complication) ”“相 火 妄 动 ( frenetic stirring of the ministerial fire) ”“气滞血瘀( blood stasis due to qi stagnation) ”。如果同传译员对每个中医术语的传译都采用标准英译,恰巧违反了同传译语的简略化特征,时间上是不可行的。

  第二,交际问题。某些中医术语的英译不止一个,存在争议,例如借用西医术语来翻译中医术语是否合适,学界尚未达成一致。如果采用直译,是否能被现场的目的语听众即时接受,必须纳入考量。如对“后阴”一词的英译,是采用归化策略,用西医对应解剖学的部位“anus ( 肛门) ”表述,还是采用 异 化 策 略,保留中医特色理念,直 译 为 posterior-yin? 在同声传译时,译员需时刻牢记首要任务是最大限度地达成发言人和听众之间的交流,根据现场听众接受度来选取合适的英译。

  ( 二) 方法

  1. 音节压缩

  同声传译中,时间是最宝贵的资源。尤其在传译专业性较强的学术交流语篇时,译员需想方设法减少译语长度,才能保证译语不滞后。如果一个中医术语有数个不同英译,译员应优先选择音节更少的词。如传译“止痛”时,中医动词术语“止”有 relieve,ease,alleviate,subside 等多种英译选择,意思差别不大。“ease”音节数最少,同传情境中为最优英译。某些表示身体部位的中医术语,不同的英译音节数也有差异。例如“三焦”的英译,san jiao, triple jiao,triple burners 和 triple energizers 均被广泛接受。从压缩音节的角度看,音译“san jiao”最优; 但从语义上讲,triple burners 和 triple energizers更适合初次接触该中医术语的英语受众,因此同传时也需根据听众情况具体定夺。如果参会的国外人员多为中医领域的学者专家,大可不必每次都按 triple burners 来传译。笔者建议在同一语篇的传译中,第 一 次 遇 到“三 焦”时 用“san jiao,or triple burners”做译语来明确语义,在随后的语篇中则统一采用音节最少的“san jiao”。

  2.词汇压缩

  理想情况下,同传译员可以按照标准英译来传译中医术语。但学术语篇本身属于高难度的源语,信息较密集。为了达到交流目的,在传译某些中医术语时,应更注重其在句子中的含义,而非拘泥于术语本身的字面意义。在不损失核心语义的前提下,译员可以优先选用单词数量更少的译法。如 “升 降 出 入”的 标 准 英 译 为 upward,downward, inward and outward movement,不仅冗长拗口,还容易让听者产生困惑。这时译员不如用两个单词“qi movement”对其进行概括性的传译,既保证了基本语义传达,又为译员节省了精力和时间。又如例 1 中对“五脏六腑”的传译:

  例 1.

  源语: 在锻炼肢体的同时,内部的五脏六腑也要同时能够得到锻炼。五脏六腑都得到锻炼,那就是要增加五脏六腑的气血运行,长此以往,人体脏腑的衰老过程就会得到延缓。

  译语: When we take physical exercise,internal organs should also get enough exercise,too. This means to boost the regulation of qi and blood in the internal organs. Continue this way,the aging process of organs will slow down.

  中医术语“五脏六腑”在源语中重复出现三次,其近义词“脏腑”出现一次。“五脏六腑”的标准英 译 是“the five zang-organs and the six fuorgans”,远长于源语。如果按照标准英译重复三到四次,译语定会滞后于源语,影响到后面句子的传译。因此,译员了选取意思相近但单词数量更少的 “internal organs”来译“五脏六腑”,保证了关键语义的传达。

  3. 巧用代词

  对无法进行音节压缩和词汇压缩的中医术语,译员可考虑在英译中用代词替代。这一技巧在同声传译中适用性极佳,有两个原因。第一,因为同传的“现场性”让发言人、听众和译员共处同一场景,听众可以不断地从前文中积累信息。这给同传译员提供了删除重复词汇的便利基础。第二,与中文表达相比,英文表达更倾向于少重复词汇,也支持同传译员多用代词。如例 2 中“阳气”一词出现了四次,且在前文中已表述过多次。在同传译语中,译员便传译每一句中第二次出现的“阳气”时使用代词 it,不仅没有造成语义损失,还让译语更加符合英文表达习惯。

  例 2.

  源语: 治疗这种水的问题,无外乎是两种方法: 一种是阳气虚了,不足了,你就应该补阳气。另外一种呢,就是阳气郁滞了,不能通过来了,这个时候就该通阳气。

  译 语: For water problems like this,there are mainly two ways. First,in case of yang qi deficiency, we should tonify it. The other case is stagnation of yang qi,then we should activate it.

  4. 语义整合

  随着发言的进行,源语的冗余成分逐渐增多,如学术发言中关键词的重复率往往较高。同传译员可以根据上文预测下文,同时整合译语,使之更简洁。语义整合也是简略化处理译语﹑达成交际目的的方式。如例 3 中,源语中重复“滋补肾气”一词,是为了强调滋补肾气有延缓衰老的作用,译语将三个短句整合为一个句子,既精简了译语,便于译员产出译语,同时又突出了核心意思,便于听众理解。

  例 3

  源语: 所以肾实际上是老年人虚衰的一个根本。这个时候就要注意,应该滋补肾气,再不滋补肾气,可能衰老得会更快一些。

  译语: So the kidney problems are in fact the root of aging for the elderly. We should tonify the kidney qi to slow down the aging process.

  三 结 语

  置于同声传译情境中,中医术语英译的难题是如何在时间和精力限制下将其核心语义表达出来,最大程度达成交际作用。一概采用中医术语的标准英译是不现实的。一方面,同传译员在考虑听众接受度的同时,可通过音节压缩和词汇压缩优先选择耗时更短的对应英译; 另一方面,可借助同传语境中的冗余成分以及语言差异,对含有中医术语的语句进行简略化处理,并在尽量不损失语义的前提下整合译语,使之更简明。总之,同传译员不应拘泥于中医术语本身的字面意义,而应更注重术语在语篇中的含义,保证关键语义的传递。

  参考文献

  [1]李照国.中医对外翻译三百年析[J].上海科技翻译, 1997( 4) : 39-40.

  [2]都立澜,刘艾娟,陈铸芬,等. 2000—2012 年中医术语英译研究现状及分析[J].中医教育,2015( 3) : 6-11.

  [3]李照国.中医基本名词术语英译研究[M]. 西安: 世界图书出版公司,2017: 3.

  [4]王斌华,宋钧.一场关于翻译研究和口译研究的学科定位及其发展路径的争鸣[J].东方翻译,2010( 1) : 84-88.

  [5] Jones R. Conference Interpreting Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008: 67.

  [6]刘建珠.同声传译研究概论[M].苏州: 苏州大学出版社,2013: 30.

  [7] Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge. 2001.

  [8]Chernov G V. Inference and Anticipation in Simultatneosu Interprrting: A Probability-prediction Model[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2004: 114.

  [9]王永秋. 汉英同声传译的压缩策略[M].北京: 外语教学与研究出版社,2010: 38.

  《同声传译情境中的中医术语英译探析》来源:《中国科技术语》2018年12期,作者:石径; 熊淋宵。


《同声传译情境中的中医术语英译探析》
上一篇:食品添加剂的风险点及其防控措施
下一篇:布鲁氏菌抗体检测试纸条的研制和初步比较
更多>>

期刊目录