中国格律诗翻译方法浅谈
摘 要: 随着全球化的深入,将中国传统诗歌翻译成英语,与国际友人们一起分享我们的悠久历史与灿烂文化是新时代的目标之一,这样就使格律诗英译成为一大重点与热点。格律诗的产生,是基于一系列基础要求的完善而形成的。因此,在对格律诗进行英译的同时,很难顾全其所有内容、形式,必然存在取舍问题。因而,格律诗的具体英译方法需要探索和尝试。无论是形式上的格律平仄、声韵特点、阅读特点,还是内容上的对仗修辞、典故运用、文化习俗,都要进行一定的比对与研究。可以说,格律诗的翻译方法探讨,既是对中英诗歌的共同点进行考校,也是对对等翻译问题的讨论。
关键词: 诗歌翻译; 格律诗; 方法
1 中国格律诗的特征
1. 1 古体诗和格律诗
中国文学的精华与悠久的历史所创造的汉语文学艺术的巅峰,就是中国传统诗歌。它始于音乐,并通过音乐传承。中国古典诗歌可粗略分为古体诗和近体诗两种形式,近体诗即格律诗。
唐代前的诗歌也称为古体诗,大致包括南北朝之前的所有诗歌[1]。这种形式在唐后并没有灭绝。随着时代的发展,中国诗歌已经走过了从诗经体、楚辞体到乐府诗、柏梁体、永明体等古代诗歌形式[2]。格律诗也被称为近体诗。
1. 2 押 韵
与英语格律诗不同的是,中国格律诗的押韵方式并不多变和多样。英文格律诗的韵律方案比中国格律诗的韵律方案更为丰富,如交替押韵、韵律押韵、重叠 押 韵等[3]。从诗经时代开始,中国人更喜欢“aaba”或“abcb” 这样的押韵方式,这也是中国格律诗的唯一押韵方式。韵脚必须出现在偶位句中,第一句可押可不押。
因此,中国格律诗的韵律方案是“? aba”和“? abacada”。“?”是指用“a”或其他不同的声音押韵。更重要的是,押韵的声调是固定的。它只能押平声,且不能换韵。韵脚在同一首诗中只有一个[4]。由于声调自身特点,格律诗韵的吟诵与其他部分相比,花费时间最长。有时韵脚的声音在某种程度上会有意义。如:
《登高》
杜甫
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
Translation:
On the Height
by Du Fu
The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;
Water so clear,and beach so white,birds wheel and fly;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour;
A thousand miles from home,I'm grieved at autumn's plight;
Ill now and then for years,alone I'm on this height;
Living in times so hard,at frosted hair I pine;
Cast down by poverty,I have to give up wine.
Translated by Xu Yuanchong
忽略语言的语音变化,我们可以发现这首诗的偶句押的/ai /韵。这也是中国人表示遗憾叹息的声音。读者每次反复吟诵时,都会感受到诗人的心情。这在一定程度上解释了这首表达悲哀的诗能使古人与今人动容的原因。
1. 3 格 律
中国格律诗通过自己的节奏表达音乐性。英语格律诗的节奏基本上由重读和非重读音节组成[5]。中国格律诗的韵律由平声与仄声组成[6]。汉语的偶位音节似乎更为重要,因此,中国格律诗的基本格律有“二四六分明”的说法,但这不是唯一的规则,所以有时会被证明是错误的。
在这个基础规则中,同一联的平和仄的组合应该相反,相邻两联的首尾格律应该一致。这些规则使中国格律诗不仅具有音乐的美,而且具有形式与建构的美[7]。
例如:
《登高》
杜甫
丨 一 丨 一 丨 一
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
一 丨 一 丨 一 丨
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
丨 一 丨 一 丨 一
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
一 丨 一 丨 一 丨
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
(此处“一”为平,“丨”为仄。)
这只是基本节奏之一,但它反映的规律几乎适用于中国格律诗的所有韵律。与英语诗歌相比,无论是八句还是四句,中国格律诗的诗句固定在五音节词和七音节词上。很明显,尽管东西方之间距离很远,但当诗人拿起笔运用平仄组合或是轻重音时,他们似乎有着某种共识。
1. 4 吟 诵
由于中国传统诗歌来自民间歌曲,因此作为阅读中国传统文学的途径,吟诵也是中国文学和诗歌的起源。因此,每个中国传统学者都会用一段简单的旋律来配合一首格律诗。吟诵有以下规定:相比于仄,平音应该更长一些,韵字应该读得最长,同时,平音应该是低于仄音的等等[8]。虽然只有一小部分英文诗歌能够歌唱,但一些诗歌仍然具有与中国格律诗歌相同的特征。简·泰勒的 The Star 是一个最好的例子:
The Star Twinkle,twinkle,little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle,twinkle,all the night.
Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark,
How could he see where to go,
If you did not twinkle so?
In the dark blue sky you keep,
Often through my curtains peep
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle,twinkle,little star.
任何知道这首诗的人都会唱一首简单的旋律,这与中国格律诗的吟诵特征具有共通性。
2 中国格律诗的结构翻译方法
2. 1 结构翻译方法
翻译者在翻译过程中会遇到的第一个问题可能是: 应该选择哪种格式来翻译? 译者可以采用与中国格律诗不同的英文格律诗,它具有更多节奏可供选择,如十四行诗或英雄双行体,甚至其他形式如自由诗、空白诗。《当代翻译理论》一书中引入的翻译等值理论,要求译者在没有任何信息损失的情况下翻译字词[9]。基于这一理论和中国格律诗的特点,运用英语格律诗来作为译文基础可能会更好。关于格律诗翻译中的“融合”问题,黄教授认为,译者应该将中国古典诗歌的意义和形式同时翻译成英文[10]。他也给出了一些具有类似韵律和节奏方案的例子,如鲁拜体、英雄双行体、挽歌等。
中国著名翻译家许渊冲先生提出了“三美”理论和 “三化”理论[11]。“三美”理论包括意美、音美和形美三个目标。最重要的是意美,然后是音美。
文化背景译者翻译诗时准备的材料必须包含诗歌的背景。从而确保不会误解诗人想要表达的内容或感受。比如:
《绝句》
杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
这首诗是在安禄山叛乱之后写成的。诗人杜甫听到了这个好消息,感到很兴奋。但是这个版本有一个错误,即船舶应是从东吴开来的。
3. 用 典
中国格律诗往往会用文学典故来证明某些观点,表达一些感情。文学典故可以是历史故事,也可以是历史人物或物品。因此,译者需要掌握历史或熟悉历史人物。否则,译者只能逐一检查词汇表来进行等化。例如:
《饮湖上初晴后雨》
苏轼
水光潋滟晴方好,
山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。
在这首诗中,“西子”一词并不意味着“西方的儿童”,而是一位著名的中国美人“西施”。翻译没有直接显示西子,而是概括了西子的意义。更重要的是,形式、结构、声音和意义都是完美的。因此,该翻译版本很成功。但如果有关于西子的注释就更好了。译者在翻译之前或之后给出典故的一些基本信息。对保证目标语言读者的信息对等是有利的,但这需要译者对经典文学相对比较熟悉。
3. 4 中国格律诗的音乐性翻译策略
英语格律诗与中国格律诗最大的不同之处在于它的阅读方式和音乐性。现代汉语是一种不同于英语的声调语言。中国格律诗的所有规则都是建立在中古汉语的基础之上的,而诗人们,无论他们的语言发生了多大的变化,仍然在用这一体系来写诗。中国诗歌是用某些歌曲写成的。换句话说,这些诗歌不是被写出来,而是被歌唱出来。这就是为什么中国人称诗歌为“诗歌”。诗歌和歌曲的结合,使中国诗歌无与伦比。当然唱歌不是自由的,它也有相同的基本规则,这些规则创造了另一个伟大的发明———吟诵。
是什么让诗歌具有音乐性? 构成韵律的音调模式使中国格 律 诗 具 备 了 这 一 特 征。第二章讨论的基本节奏———平和仄的组合形成了音调模式。同样,英格兰诗歌也是根据不同脚型的规则,如红喉、伊姆、松饼、基座等。音步是重音音节和非重音音节的纽带。传统上,中国格律诗的每一行都可以分为两三个音步,如:
月落/乌啼/霜满天/
Or 白日/依山尽/
另外,平声通常比仄声更长。因此,“平”在某种程度上更像是重读音节,而“仄”在节奏的功能上就像重读音节。这为译者提供了一些方法来理解关键词的排列,并且更容易从音乐的层面上对等翻译一首诗。
4 结 语
在翻译中国格律诗时,译者需要考虑其基本特征,然后根据三美理论的原则确定其结构。通常,在对等的翻译结果下,英语格律诗是翻译者更好的选择。在确定其结构之后,译者还应充分了解文化信息和特殊修辞手段。有时候,注释也会有助于实现信息等价。为了音美,可以通过调整英语节奏韵来保留中国格律诗的音乐性。在这一点上,如果译者能够成功地处理它,就会建立一种新的英语形式,从而深深影响文学艺术和翻译艺术。
相关论文推荐:中学古代诗歌教学新政策实施
《中国格律诗翻译方法浅谈》
- 职称论文刊发主体资格的
- 政法论文浅析工会法主体
- 化学在初中教学中的情感
- 中学教育论文思想政治方
- 法治论文投稿法治型市场
- 杂志社论文发表浅析推动
- 新疆教育报投稿浅析学生
- 分男女招生录取的合宪性
最新优质论文
- 浙江师范大学学报编辑部
- 职称评定需要发表什么样
- 论文发表三步曲
- 教师类职称论文一般多少
- 新闻专业有哪些职称
- 职称晋级论文检索才认可
- 医学领域cscd期刊怎么查找
- 如何提供职称论文的知网
论文发表问题热点
- 《教育探索》核心级教育
- 硕士从助工晋升中级职称
- 工程管理专业论文摘要准
- 博士生毕业论文答辩技巧
- 简述机械工程师基础考试
- 发表职称论文如何鉴别期
- 电力系统职称核心期刊怎
- 毕业及职称论文发表需要