正当时......

学术咨询服务
当前位置:职称论文发表咨询网教育职称论文》职称论文发表价格口译教学中教师语码转换的功能

职称论文发表价格口译教学中教师语码转换的功能

来源:职称论文发表咨询网作者:职称论文时间:2015-04-08 14:19

  摘要:语码转换(Code-switching)是人们日常生活中常见的一种语言现象,在英语教学中也普遍存在,主要是指讲话人从一种语言转换为另一种语言的语言转换现象。本文以口译教学为视角,对教师英汉间的语言转换功能进行了分析和探讨。

  关键词:口译教学;语码转换;功能分析 教师论文发表

职称论文发表网

  一、口译教学中教师的语码转换

  口译,作为翻译的一种,既是跨语言交流的活动,同时也是两种语言所在不同文化碰撞的过程。在口译课堂教学这一特殊的语言环境中,为了实现学生对目标语重要或困难部分的可理解性输入,教师往往采用“语言转换与文化跨越相统一”的原则,根据学生反应和课堂需求,有意识、有目的、有节制地在英、汉语言之间进行语码转换。所谓“语码转换”(Code-switching),根据英国语言学家Ronald Wardhaugh(2000)的观点,人们在任何场合所使用的方言或语言都是语码,是一个用于双方或多方进行交际的系统。由此,Auer(1990)研究认为,“语码转换”是指“在一次会话期间,双语或多语讲话人选择使用两种或多种语言”的语言行为或现象。在口译教学中,教师为了实现一定的交际目的,达到预设的教学效果,而会刻意选择进行语码转换。如,当学生在口译时遇到生词brainpower而“卡壳”时,教师会提示说:“Brainpower means‘脑容量’. You can go on now.”又如,当有学生打瞌睡时,教师会用语码转换的方式予以提醒:“XXX,are you dating with‘周公’?Wake up and focus your attention again, please.”由此可见,口译教学中教师英汉语言间的语码转换具有一定的功能性,只有教师了解并掌握了语码转换在口译教学中的功能,才能明白口译教学时语码转换的机制、时机及适当程度,使之更好地为口译教学服务。

  二、口译教学中教师语码转换的功能分析

  (一)概念功能

  在日常生活中,一些英文字母缩略词汇已经形成一种“约定俗成”的概念沉淀在人们的经验世界,为了加深印象或者便于表达,人们往往采用英汉混搭的方式进行呈现。如,爱多VCD,我们一直在努力。又如,热烈祝贺中国正式加入WTO。在口译教学中,对于这些英文缩略词汇的翻译,直接引用要比使用汉语译文效果更佳。如,You've been roundly criticized for filming NBA star Dennis Rodman in North Korea. (您在朝鲜拍摄的NBA球星丹尼斯·罗德曼的镜头招来一些人强烈的批评。)其中NBA全称为National Basketball Association,意思为“美国篮球职业联赛”,虽然译文没有将其汉语意思译出,但是大家已经“心知肚明”。利用转码的概念功能可以大大提高口译和表达效率。诸如此类的英文字母缩略词汇还有CEO、MTV、VIP、IT、WTO等。

  (二)人际功能

  人际功能是口译教学中教师语码转换的重要目的,主要包括解释说明、提问、辨析以及语篇标记等作用。

  1.解释说明

  通过转换为母语进行解释说明,以降低输入难度,促进学生理解和掌握。如,“Turn pale at the mention of something” means people’s faces turn pale while talking about something. Usually, we can translate it into Chinese idiom“谈虎色变”.

  2.提问

  在提问中进行语码转换旨在激发学生的思考和参与,提高其注意力,拉近师生关系,使学生在轻松的状态下做出恰当而准确的回答。如,Who can have a try? Two volunteers, please. A lady and a gentleman. 王明、李璐,试一试?

  3.辨析

  在进行口译教学时,有时候为了让学生辨析近义词汇,提高学生的鉴别意识,教师往往会采用语码转换的方式处理。例如,unneeded和unnecessary两个词都有“不必要的”之意,但是,unneeded强调个人主观不需要,unnecessary强调客观意愿不需要。Please do not bring unneeded baggage.(请不要携带不必要的行李。)——自己去选择或决定某一行李是否为必需品。Please don't make unnecessary resistance.(请不要做不必要的抵抗。)——客观而言,抵抗是毫无意义、毫无价值、应该放弃的。

  4.语篇标记

  语篇标记功能主要分为强调和衔接两种。在口译教学中,教师往往通过语码转换强调重点,突出语篇功能中的焦点功能。在英语讲解中,教师偶尔会转插入或换为汉语语码,如“这个地方要注意一下”“不要忘了……”等,以示强调,提醒学生。另外,语码转换还具有衔接功能。如,“Next,下面我们开始……”“你刚才翻译得很好,but…” 母语和目的语可以交互使用,便于师生双方更好地履行自身的角色,保证师生交流的顺利进行。

  (三)情感功能

  课堂既是学生正规学习的场所,同时又是一个承载着师生双方各自身份、地位等信息的情感环境。尤其在语言教学课堂环境中,师生间的交流用目标语相对正式,母语相对亲密和随意,因此,教师的语码转换具有情感功能。如上文中学生“打瞌睡”的例子,教师的语码转换其实遵照了“礼貌原则”,以委婉、含蓄的方式制止学生课堂上的“违纪”行为,从而既尊重了学生的情感,又实现了课堂管理。另外,语码转换还利于拉近师生距离,构建和谐、愉悦、轻松的课堂氛围,激发学生的学习兴趣。众所周知,口译是高强度的脑力活动,需要活跃的思维,口译教学中,教师可以通过语码转换的方式来调节课堂氛围。如,语码转换时引入母语中的网络流行词汇,用“You are so ‘给力’!”评价学生,用“‘Hold住’,you can be successful!”鼓励学生。

  三、结论

  口译是英汉两种语言的转换过程,同时也是两种语言文化的碰撞过程。一方面为了增加学生的可理解性输入,降低语言学习难度,另一方面为了营造轻松、活泼、愉悦、和谐的课堂氛围,防止单调乏味,口译教学中教师的语码转换必不可少。因此,只有熟知语码转换的功能,才能收获转换的技巧,让语码转换在口译教学中有意识地灵活进行,最终实现增进师生交流、降低学生焦虑、提高口译教学效率的目的。

  [参考文献]

  [1]Wardhaugh, Ronald. Introduction to Sociolinguistics Third Edition[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

  [2]Auer, P. A discussion Paper on code switching [A].In Papers for the workshop on concepts, methodology and data[C].(HeldinBasel,12-13,January 1990). Strasbourg: European Science Foundation,1990.

  [3]付荣文.大学英语教学中语码转换的元功能分析[J].佳木斯教育学院学报,2012(02).

  [4]曲晶,孙芙蓉.英语教学中的语码转换[J].现代教育科学高教研究,2007(03).

  [5]陈立平.英语专业教师在课堂上语码转换调查[J].解放军外国语学院学报,2004(05).


《职称论文发表价格口译教学中教师语码转换的功能》
上一篇:教师论文发表大学生就业指标体系构建
下一篇:教育投稿杂志高职国际金融教学改革
更多>>

期刊目录